~ Peculiar Planet ~
最近カップヌードルを英語とフランス語でどういうのか調べたばかりなのですが、cup o noodle というフィレオフィッシュの親戚みたいなのを見つけて気にいって、渋谷駅中の日清食品のどんべえスタンドの記事でつかいました。フランス語は、けっきょくこれだというのが見つかりませんでしたが、日清はフランスでは、nouille japonaise (日本麺)という名前をカップに印刷してました。英語でカップヌードルはcup noodle でいいんでしょうか?
Cakeater さま英語では、カップヌードルは、Cup Noodles と複数形なんですがこれは、一般的なカップ麺の意味ではなくて、日清の商標です。Cup O'Noodlesは、昔の名前です〜。なつかし〜。私が初めてアメリカに着た頃は、Cup O'Noodles という名前で売ってました。いつのまにか(ずいぶん前に)Cup Noodles に代わってしまいましたが…。ちなみに、マルちゃんのカップ麺は、Instant Lunch という商標で売ってます。一般的な、カップ麺と言うと… 日清のカップヌードル以外の場合は、どちらかというと、カップよりAn Instant noodle bowl とかA bowl of instant noodles とか言うことが多いかも…。フランスでも日清のカップヌードル売ってるのですねー。今、ちょっと検索してみたら、「ハマヤキ」なんてのがあってすごい〜!!
アメリカには、私の溺愛するチリトマト味(もしくはそれに類するヤツ)はないんですかのう?
とさこさま日本のチリトマト味、食べたことないのですが…やはり食べたことのないアメリカの味にサルサピカンテチキン とか、スパイシーチリチキン(またはシュリンプ)があって… それが近いのかなぁ…
コメントを投稿
4 件のコメント:
最近カップヌードルを英語とフランス語でどういうのか調べたばかりなのですが、cup o noodle というフィレオフィッシュの親戚みたいなのを見つけて気にいって、渋谷駅中の日清食品のどんべえスタンドの記事でつかいました。フランス語は、けっきょくこれだというのが見つかりませんでしたが、日清はフランスでは、nouille japonaise (日本麺)という名前をカップに印刷してました。
英語でカップヌードルはcup noodle でいいんでしょうか?
Cakeater さま
英語では、カップヌードルは、Cup Noodles と複数形なんですが
これは、一般的なカップ麺の意味ではなくて、日清の商標です。
Cup O'Noodlesは、昔の名前です〜。なつかし〜。
私が初めてアメリカに着た頃は、Cup O'Noodles という名前で
売ってました。いつのまにか(ずいぶん前に)Cup Noodles に
代わってしまいましたが…。
ちなみに、マルちゃんのカップ麺は、
Instant Lunch という商標で売ってます。
一般的な、カップ麺と言うと…
日清のカップヌードル以外の場合は、
どちらかというと、カップより
An Instant noodle bowl とか
A bowl of instant noodles とか言うことが多いかも…。
フランスでも日清のカップヌードル売ってるのですねー。
今、ちょっと検索してみたら、
「ハマヤキ」なんてのがあってすごい〜!!
アメリカには、私の溺愛するチリトマト味
(もしくはそれに類するヤツ)はないんですかのう?
とさこさま
日本のチリトマト味、食べたことないのですが…
やはり食べたことのないアメリカの味に
サルサピカンテチキン とか、スパイシーチリチキン
(またはシュリンプ)
があって… それが近いのかなぁ…
コメントを投稿