2015年3月8日日曜日

うまうまチーズパンとの再会。






2年ほど前に、

ジョージア(グルジア)の

世にもうまうまなチーズパンの話を書いた。

そのチーズパンは

1時間以上もかけて電車に乗っていかないと

食べられないパンだったのだが…



私が、チーズパン食いたい食いたい!

と、毎日お祈りをしたおかげで…

というのは、真っ赤なウソだが

その後マンハッタンに

世にもうまうまなチーズパン

ハチャプリを食べれる場所が

何と2軒もできた。



しかも、1軒は

家から歩いていける距離なんである。



ただし、2年前のハチャプリのお店

つまり、焼きたてを買って、

道端で、はふはふと食べるお店と違い、

歩いていけちゃう近所のお店は

元大統領なんかも来てしまうような

ちょっと気取ったお店だった。

(もう1軒は、カジュアルである。)



そんなことは置いておいて。



やっほー。お皿にのって、アップグレードされた

ハチャプリ(Khachapuri)さん。お久しぶりです。

IMAG1228.jpg




こちらはヒンカリ(Khinkali)と呼ばれる餃子。

IMAG1229.jpg




「チャカプリ(Chaqapuli)」という名前が面白いというだけで選んだ

仔牛煮込み料理

IMAG1230.jpg




ほうれん草のサラダを頼んだら出てきた

イスパナヒ(Ispanahi)という物体。

IMAG1227.jpg


茹でたほうれん草と、ハーブとスパイスの塊。

見た目よりは、ずっとおいしい。



どの料理も、かなりうまうまで大満足。



ところで、メニューを見ていたら

タラゴンソーダなるものがあって

とても、とても気になった。

ウェイトレスさんに聞いてみたら



「とても、ジョージア(グルジア)っぽい飲み物だけれど…

 うーん…。 えーと…。びっくりするかもしれない。」

と言われたので、もちろん頼んでみた。



確かに…


IMAG1226.jpg

色にはびっくりした。

お味は、かすかにタラゴンの香りがするソーダ。

思ったよりもすっきり。

消化に良いということで、飲まれているそうであった。



ところで。



2年前、うまうまチーズパンのことを書いたときに

ジョージア(グルジア)政府が

グルジアと呼ばれるのは、好まないので

日本政府に呼び方を変えてくださいという苦情を出した

という話を書いた。



昨年のニュースでは、

日本政府は「改善を目指す」と書いてあったので

さっそくわくわくして、外務省のページに飛んでみた。

外務省のページの英語表記は

しっかり、Georgia に直してあったのだが

日本語表記は「グルジア」のままであった。



もしかして、英語のアルファベットだけ直っていれば、

ばれないって思ってるのかしらん?



8 件のコメント:

tom☆ さんのコメント...

あらまーマジこれでもかっ!!ってな量ですなー♪ 

グルジアがジョージアってピンと来ませんが、日本にはいろんな読み方があってー
放送局によっても選手の名が違ったりするくらいだから、しょうがない。

ぶっちゃけカタカナ読めるのって日本人くらいじゃないの? ばれないってば♪

 

カプメイ さんのコメント...

ジョージアって聞くと、コカコーラ社の缶コーヒーをまず連想しちゃいます。
で、次にドイツ人の学者が「学会で行った、」と英語で話していた時の発音が「ジョージア」。
なので、頭の中でかなり遠回りをしてグルジアにたどり着きます。

ヒンカリに久々のご対面。やっぱり美味しそうです~。
ハチャプリ、自分でも作れそうですが、先ずはお店で食べてみます。
チーズとヨーグルトで絶対に美味しい違いない!!

Tabitha さんのコメント...

tom☆ さま

全部一人で食べました。(嘘です)

選手の名と言えば…

その昔、初めて錦織君の存在に気づいた時
ネットで記事を読んでいただけで
誰も発音してくれなかったので
にしきおり君って言ってました。 笑

違うか。

Tabitha さんのコメント...

カプメイさま

アメリカでも、ジョージアって言ったら
コンテキストがない限りは
99%南部のジョージア州って思いますです。笑

ハチャプリ、suluguni という特別なチーズが
使われています。
アメリカでも、入手はかなり困難らしく
アメリカで通常見かけるレシピは
ほとんど皆、代用品のチーズを使っています。

日本のハチャプリ、suluguni を使ってるといいですね〜。

tom☆ さんのコメント...

錦織君の呼び方は当時日本でもその都度アナウンサーが説明してました!
でも変換にはにしきおりと打たないと出て来ませんねー不便★
ちなみにチェアマンによっては「にしごり」と聞こえますね、「こり」って言い難いんでしょうか?!
って話がずれたーーーーー日本ではワウリンカがバブリンカに変わっちゃったし、フェデラーもホントはフェデレルの方が原語に近いとか?でも定着しちゃったから良いか!て・・; 

ぽてと さんのコメント...

なんてうまそうなパンなんだろう。
焼き立てをちぎってむしゃむしゃ立ち食いしたいです!!

グルジアとジョージアって、かなり違うイメージを受けるけど、カタカナ表記の日本だけの問題かな~。

Tabitha さんのコメント...

tom☆ さま

あ、バブリンカは、
Wですけれど、Vって読むんですよねー。
最初に日本で翻訳した人が
知らないで、ワウリンカって書いちゃったのかな。

名前は難しいですねー。

Tabitha さんのコメント...

ぽてとさま

ジョージアとグルジア、
確かに全然違うイメージですね。

ジョージア国の皆さんは、ロシアと対立しているので
グルジアとロシア語発音されるのがイヤみたいです。
実際、ロシア語発音しているのはロシア圏の国だけなので
ロシアの人にロシア語発音されるのはよいとしても
なんで、関係ない日本人が、ロシア語発音するんだって
思ったんでしょうねー。